Została nam piosenka
3077
tytuł:
Została nam piosenka
”נשאר השיר לנו רק”
gatunek:
tango
muzyka:
oryginał z:?
1936 roku
słowa:
Nuci się ją dzień, albo dwa
W parę dni już jest zapomniana
Już przebrzmiała, któż o nią dba
Czy banalna piosnka, czy nie
Coś zostawia w sercu na dnie
Jakaś miłość już zapomniana
Z piosnką tą łączy się
Zostaje nam piosenka taI żyje w nasPo latach przypomina namMiniony czasTe pierwsze upojenia, pierwsze snyI pierwszy ból, i pierwsze łzyPiosenka żyje krótko takJak wątły kwiatLecz w sercu pozostawia namNa zawsze śladBo wszystkie chwile dobre, chwile złeZ piosenką łączą się
Każdy kiedyś z nas młodym był
Każdy kiedyś marzył i śnił
Poznał pierwszą radość kochania
I przed światem miłość swą krył
Każdy kiedyś tęsknił i drżał
Każdy kiedyś ból w sercu miał
Z biegiem lat już mgła to przesłania
Minął ból, minął szał
12.01.2015
słowa kluczowe:
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Wykonawcy:
Posłuchaj sobie
0:00
0:00
Posłuchaj na
Etykiety płyt
https://www.youtube.com/watch?v=tqa6wyUam3Q
...
Z piosnką tą łączy się (ten pytajnik możesz śmiało wyrzucić)
...
[Bo] wszystkie chwile dobre, chwile złe
Ta jedna cecha przedwojennej Polski jest warta uwagi: czy było po rosyjsku, czy po żydowsku, nie było nerwów. Większość prezentowanych tu twórców, artystów to z pochodzenia Żydzi. Śpiewano po polsku, rosyjsku, hebrajsku i w jidysz.
Jeśli to ślad dawnej Polski, niech będzie! 🙂
a jeśli Kierownictwo chce egzotyki - wystarczy w uwagach dać linka. Kto się będzie chciał tam (muzycznie) udać - ten się uda.
Podtytul mozna dodac
Czyli nagranie nie było przeznaczone dla polskich Żydów, a na eksport?
na taki: נשאר השיר לנו רק. Inna jest kolejność słów i po hebrajsku tytuł brzmi ,,Niszar ha-szir lanu rak", co mniej więcej oddaje tytuł po polsku.
Odpowiadając na życzenie kierownictwa sprzed siedmiu lat wuala poniżej tekst dla chętnych, w tym dla kierownika. Dlaczego kierownik nie śpiewa 🙂 ? Spisuję, ile słyszę i ile jest dostępne zapisu w necie.
wech kmo hajit kmo chalom
at __________ awarta ba-chalom
haji li raja at we ani
od tihji ha-Szulami
et dmutech raiti etmol
gam ozni kalta et hakol
szir ze kwar mamasz simfonja
kol arew sze rak ja...
niszar ha-szir lanu rak
min ha-chalom
milwad ha-szir ahawa
barom barom
ke'ud mucal niszar ha-szir
bidwar ahawa
szirat tuga we-achzawa
ke'ud mucal niszart at
szir at rak zot
ohaw lanecach rak otach
me'od me'od
ha-chalom awar chalaf kwar
ito gam at
libi niszbar
la'ad
PS. Może warto więc zmienić ksywkę/nick/pseudonim ,,Rabin" na nieco mniej związany z Żydami? Proponuję ,,Elvis" - w końcu miał w repertuarze utwór ,,In the ghetto".
https://staremelodie.pl/piosenka/5/Dlaczego_nie_chcesz_spac.
Udało mi się spisać tekst hebrajski piosenki nr 5 😉 w polskim zapisie. Od czasu do czasu wrzucam na Stare melodie teksty po hebrajsku lub jakieś objaśnienia językowe żydowsko-hebrajsko-polonistyczne 😉 .
Była jakaś strona, z której czasem korzystam, coś ze słowem ,,zamar" czy jakoś tak, ale nie pamiętam ciągu dalszego w tej chwili. Jak sobie przypomnę, to napiszę. A ,,zamar" to po hebrajsku ,,śpiewak".
O, po hebrajsku jeszcze została nam piosenka nr 334 wg kierownictwa; pewnie spiszę w wolnej chwili:
https://staremelodie.pl/piosenka/334/Graj_skrzypku_graj.
Lehitra'ot 😉 !
Hebrajski nie jest taki trudny - tyle, że ma inną logikę niż polski czy języki europejskie (łacińskie, germańskie, ugro-fińskie). Jest średnio-trudny do nauki, a miejscami bardzo łatwy, jako że ma dużo prostoty i logiki, przynajmniej w podstawowym zakresie. Biblijny hebrajski to już wyższa szkoła jazdy. Ale współczesny... da się żyć - i da się nauczyć, zwłaszcza, że jest jednym z trzech języków świata, który ma mnóstwo słów polskich 🙂 . No, ale gramatyka jest inna niż polskiego i okolic.
Zot lo kol kach kasze lilmod, ba-emet 😉 . Ejze sytuacja 😉 !
Tak się zastanawiam, czy jeszcze nie spisać piosenek z tekstem żydowskim, ale coś mi się zdaje, że nie dam rady. Samych tłumaczeń żydowsko-polskich widzę z kilkanaście, a jest jeszcze masa piosenek, które trafiły do żydowskiego z angielskiego i innych języków, jest też mnóstwo piosenek, które zostały najpierw napisane po żydowsku, a dopiero potem poszły w świat, wpierw do USA, a potem do Polski i do polskiego. Chyba to trochę za dużo roboty. Może sama lista wystarczy... No nie wiem... Hm?
PS. KrasawicA, KrasawicA, KrasawicA - nie Krasawic 😉 . Do KrasawicY, do KrasawicY, do KrasawicY... 😉
https://staremelodie.pl/piosenka/122/Nikodem
No i proszę się poczęstować linkiem poniższem, także sprzed pięciu lat:
M'wojnt dort in klajne chatkes
Wajse tates, szwarce matkes
https://staremelodie.pl/piosenka/2528/Madagaskar
https://staremelodie.pl/piosenka/630/Ty_masz_dla_mnie_cos ,
https://staremelodie.pl/piosenka/1256/Czy_wiesz_mala_miss,
dobrze? 🙂 🙂 🙂
Skoro Arco/arco już ma ten tekst, to niech się dzieli. Co to, tylko ja mam zaiwaniać przy językach obcych 😉 ? A gdzie dobry przykład koleżeństwa, hm 🙂 ? To tak w ramach zachęty dla mnie, współpracy i tzw. GS Samopomocy Chłopskiej 😉 (było coś takiego w Polsce zwanej Ludową).
To jak, Arco/arco szanowne? Do dzieła, prawda 🙂 ?